<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></title>
	<description><![CDATA[好多人寫字或者打字嘅時候都會寫/打錯別字。原因可能係佢哋唔知道正確嘅寫法，見人點寫佢就跟人點寫。或者係個字唔識打或者揀個易打啲嘅同音字嚟打。又或者佢哋根本以為冇所謂。]]></description>
	<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=17266</link>

<lastBuildDate>Wed, 30 Aug 2006 21:18:58 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/imgs/blog_logo_feed.png</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></title>
	<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=17266</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[收乜o野「皮」?]]></title>

	<description><![CDATA[<p>「收皮」或者你都聽人講過。<br />但係，你有冇諗過「收皮」中嘅「皮」係指啲咩呢？</p><p>對於「收皮」中「皮」係乜，有以下兩種講法。</p><p><strong>第一種</strong>：<br />「皮」係指：番灘(一中國賭博玩意)嘅一樣賭具。</p><p><strong>第二種</strong>：<br />「皮」係指：貔貅(一中國瑞獸)。</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 21:18:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[咩係懶音？]]></title>

	<description><![CDATA[<p>所謂<strong><font size="3" color="#0066ff">懶音</font></strong>，其實即係<strong>發錯音</strong>或者係<strong>發音唔準</strong>。但係點解叫做「<strong><font size="3" color="#0066ff">懶音</font></strong>」呢？</p><p>啲人會將某種<font color="#ff00ff">聲母</font>/<font color="#008000">韻母</font>讀成另一種發音<strong>較</strong><font style="font-size: 10pt">慳</font><font style="font-size: 9pt"><strong>力</strong></font>嘅<font color="#ff00ff">聲母</font>/<font color="#008000">韻母</font>；</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Fri, 23 Jun 2006 17:51:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[比 / 畀 / 俾]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="2">廣州話「我 <font face="Verdana" color="#ff0000">b</font><font face="Verdana" color="#008000">ei</font><font face="Verdana" color="#0000ff">2</font> 一本書你。」</font></p><p><font size="2">普通話意思即係<br />「我<strong>給</strong>你一本書。」</font></p><p><font size="2">有人會寫成<br />「我</font><font size="3" color="#cc00ff"><strong>比</strong></font><font size="2">一本書你。」或者</font><font size="2"><br />「我</font><font size="3" color="#0099ff"><strong>畀</strong></font><font size="2">一本書你。」或者</font><font size="2"><br />「我</font><font size="3" color="#008000"><strong>俾</strong></font><font size="2">一本書你。」都有見過</font></p><p><font size="2">但係上邊淨係得<strong>一個</strong>係啱嘅！<br />你又知唔知邊個呢？</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Mon, 17 Apr 2006 01:16:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[不嬲都冇褸過你]]></title>

	<description><![CDATA[<p>今次講<font size="3">「<font color="#3399ff">不嬲</font>」</font>呢個詞，喺廣州話度嘅意思相當於普通話嘅「一向(...都是)」、「從來(...都是)」讀音: <font color="#ff0000">b<font color="#008000">at</font><font color="#0000ff">1 </font></font><font color="#000000">[畢] <font color="#ff0000">l</font><font color="#008000">au</font><font color="#0000ff">1 </font>[瞜]</font></p><p><strong>以上</strong>呢種寫法係<font size="3" color="#ff0000"><strong>唔啱</strong></font>嘅，但係我成日都見人噉寫。<br />可能佢哋想寫但係又唔識寫，於是諗住個<font size="3">「<font color="#3399ff">不</font>」<font size="2">字、</font>「<font color="#3399ff">嬲</font>」</font><font size="2">字 同音，於是就寫成噉。</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Fri, 27 Jan 2006 15:35:11 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[唔係嘛「咁」都得!?]]></title>

	<description><![CDATA[<p>好多人都將「<font size="3" color="#cc00cc"><strong>咁</strong></font>」同「<font size="4" color="#9900ff"><strong>噉</strong></font>」都用晒「<strong><font size="3" color="#cc00cc">咁</font></strong>」<br />其實佢哋嘅用法係完全唔同嘅，<strong>只係</strong>讀音<strong>差少少</strong>。<br />究竟有乜唔同呢？我哋先睇下以下嘅例子先：</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Fri, 23 Dec 2005 21:08:43 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「仲有」最靚o既豬腩肉？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="left"><font size="2">「重有」意思即是「還有」，但卻有人寫成「仲有」， 這是錯的。</font></p>   <p align="left"><font size="2">除了「重有」，<br />「重係」「重想點？」等中的「重」很多人錯寫成「仲」。</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

<pubDate>Sat, 10 Dec 2005 16:15:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=17266"><![CDATA[錯別字 (香港人o既 廣州話)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>