<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></title>
	<description><![CDATA[你係香港人?你對廣州話(廣東話?)有幾認識?講得標準嗎?]]></description>
	<link>http://hkcanton.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Sun, 17 Jun 2007 00:05:03 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/imgs/blog_logo_feed.png</url>

	<title><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></title>
	<link>http://hkcanton.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[嬲 & 嫐[女男女]]]></title>

	<description><![CDATA[<p>有網友<a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=621730">留言</a>問有關「<font size="3">嫐</font>」<font size="1">[女男女]</font> 呢個字。</p><p> 「<font size="4">嬲</font>」<font size="1">[</font><font size="1">男</font><font size="1">女</font><font size="1">男</font><font size="1">]</font><br />讀音: nau1<br />係 生氣 噉解。 </p><p>至於「<font size="4">嫐</font>」<font size="1">[女男女]</font>，<br />我都未見過。</p><p>經我翻查... </p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=636313" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=636313</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=636313</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=636313</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[漢字]]></category>
	
<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 00:05:03 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[常見粵語用字懶音(一)]]></title>

	<description><![CDATA[<p>&nbsp;而家香港嘅中文科教育都已經著重「懶音」問題，<br />所以我無謂喺呢度講咁多普遍會發懶音嘅字，<br />大家好多都識喇，唔識查字典都好方便。</p><p>但係有啲字老師係唔會教嘅，普通字典又未必查到。<br />就係一啲粵語用字。有啲嘅粵語用字都係會易被發懶音。</p><p>今次講：諗、呢、乸、嗱、嬲&nbsp; 五個字</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=621730" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=621730</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=621730</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=621730</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[懶音]]></category>
	
<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 14:56:42 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[收乜o野「皮」?]]></title>

	<description><![CDATA[<p>「收皮」或者你都聽人講過。<br />但係，你有冇諗過「收皮」中嘅「皮」係指啲咩呢？</p><p>對於「收皮」中「皮」係乜，有以下兩種講法。</p><p><strong>第一種</strong>：<br />「皮」係指：番灘(一中國賭博玩意)嘅一樣賭具。</p><p><strong>第二種</strong>：<br />「皮」係指：貔貅(一中國瑞獸)。</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=250231</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
			<category><![CDATA[其他知識]]></category>
	
<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 21:18:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[咩係懶音？]]></title>

	<description><![CDATA[<p>所謂<strong><font size="3" color="#0066ff">懶音</font></strong>，其實即係<strong>發錯音</strong>或者係<strong>發音唔準</strong>。但係點解叫做「<strong><font size="3" color="#0066ff">懶音</font></strong>」呢？</p><p>啲人會將某種<font color="#ff00ff">聲母</font>/<font color="#008000">韻母</font>讀成另一種發音<strong>較</strong><font style="font-size: 10pt">慳</font><font style="font-size: 9pt"><strong>力</strong></font>嘅<font color="#ff00ff">聲母</font>/<font color="#008000">韻母</font>；</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=192467</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
	
<pubDate>Fri, 23 Jun 2006 17:51:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[比 / 畀 / 俾]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="2">廣州話「我 <font face="Verdana" color="#ff0000">b</font><font face="Verdana" color="#008000">ei</font><font face="Verdana" color="#0000ff">2</font> 一本書你。」</font></p><p><font size="2">普通話意思即係<br />「我<strong>給</strong>你一本書。」</font></p><p><font size="2">有人會寫成<br />「我</font><font size="3" color="#cc00ff"><strong>比</strong></font><font size="2">一本書你。」或者</font><font size="2"><br />「我</font><font size="3" color="#0099ff"><strong>畀</strong></font><font size="2">一本書你。」或者</font><font size="2"><br />「我</font><font size="3" color="#008000"><strong>俾</strong></font><font size="2">一本書你。」都有見過</font></p><p><font size="2">但係上邊淨係得<strong>一個</strong>係啱嘅！<br />你又知唔知邊個呢？</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=144906</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
	
<pubDate>Mon, 17 Apr 2006 01:16:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[書面語、口語 嘅 錯誤觀念！]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="2">我問你，乜嘢係「<font color="#685a4d"><font color="#685a4d">書面語</font></font>」同「<font color="#3c3e9d"><font color="#3c3e9d">口語</font></font>」？</font><font size="2"> <p>呢個問題其實好多人都會答錯，特別係好似香港呢啲使用<font color="#6699ff">粵語</font>嘅地區。好多人都<strong>唔知</strong>佢哋真正嘅意思，都搞錯咩係「<font color="#685a4d">書面語</font>」同「<font color="#3c3e9d">口語</font>」事實上<strong>連好多教師都唔知</strong>。<br /><br /></p></font><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=118567" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=118567</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=118567</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=118567</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[其他知識]]></category>
	
<pubDate>Sat, 04 Mar 2006 15:47:28 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[不嬲都冇褸過你]]></title>

	<description><![CDATA[<p>今次講<font size="3">「<font color="#3399ff">不嬲</font>」</font>呢個詞，喺廣州話度嘅意思相當於普通話嘅「一向(...都是)」、「從來(...都是)」讀音: <font color="#ff0000">b<font color="#008000">at</font><font color="#0000ff">1 </font></font><font color="#000000">[畢] <font color="#ff0000">l</font><font color="#008000">au</font><font color="#0000ff">1 </font>[瞜]</font></p><p><strong>以上</strong>呢種寫法係<font size="3" color="#ff0000"><strong>唔啱</strong></font>嘅，但係我成日都見人噉寫。<br />可能佢哋想寫但係又唔識寫，於是諗住個<font size="3">「<font color="#3399ff">不</font>」<font size="2">字、</font>「<font color="#3399ff">嬲</font>」</font><font size="2">字 同音，於是就寫成噉。</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=97112</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
			<category><![CDATA[懶音]]></category>
	
<pubDate>Fri, 27 Jan 2006 15:35:11 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[本 blog 改名]]></title>

	<description><![CDATA[<p>本人決定將呢個網嘅名&nbsp;&nbsp;由<br />&ldquo;<font color="#0066ff">香港人講：廣州話</font>&rdquo;&nbsp;&nbsp;改為<br />&ldquo;<font color="#3366ff">香港人嘅 廣州話</font>&rdquo;</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=95200" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=95200</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=95200</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=95200</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[一般]]></category>
	
<pubDate>Fri, 20 Jan 2006 16:48:42 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[唔係嘛「咁」都得!?]]></title>

	<description><![CDATA[<p>好多人都將「<font size="3" color="#cc00cc"><strong>咁</strong></font>」同「<font size="4" color="#9900ff"><strong>噉</strong></font>」都用晒「<strong><font size="3" color="#cc00cc">咁</font></strong>」<br />其實佢哋嘅用法係完全唔同嘅，<strong>只係</strong>讀音<strong>差少少</strong>。<br />究竟有乜唔同呢？我哋先睇下以下嘅例子先：</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=80925</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
	
<pubDate>Fri, 23 Dec 2005 21:08:43 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「廣州話」「廣東話」有咩分別？]]></title>

	<description><![CDATA[<p>香港人習慣用「<font size="3" color="#ff0099">廣東話</font>」呢個名詞，佢哋話自己講緊「<font size="3" color="#ff0099">廣東話</font>」。其實呢嗰講法係有啲問題嘅。正確啲嚟講，<strong>應該係叫做</strong>「<font size="3" color="#9900cc"><strong>廣州話</strong></font>」。</p>   <p>噉究竟<strong>有咩分別</strong>呢？</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=75806" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=75806</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=75806</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=75806</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[其他知識]]></category>
	
<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 23:04:35 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[what's「on9」？ on ≠戇！]]></title>

	<description><![CDATA[<p>其實「戇居」嘅「<font size="3" color="#33cc00">戇</font>」字嘅讀音<font size="2" color="#cc0000"><strong><u>並唔等於</u></strong></font>英文嘅「<font color="#33cc00">on</font>」音。</p>   <p>我見過好多人係啲討論區有好，留言板都好。有啲人鬧人嘅時候都會用到「on9」。</p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=74450" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=74450</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=74450</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=74450</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[懶音]]></category>
	
<pubDate>Sun, 11 Dec 2005 01:08:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「仲有」最靚o既豬腩肉？]]></title>

	<description><![CDATA[<p align="left"><font size="2">「重有」意思即是「還有」，但卻有人寫成「仲有」， 這是錯的。</font></p>   <p align="left"><font size="2">除了「重有」，<br />「重係」「重想點？」等中的「重」很多人錯寫成「仲」。</font></p><p><a href="http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=73514</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[錯別字]]></category>
	
<pubDate>Sat, 10 Dec 2005 16:15:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[恭喜！]]></title>

	<description><![CDATA[如果你可以看到這篇文章，表示註冊過程已經順利完成。現在你可以開始blogging了！]]></description>

<link>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=70203</link>
<comments>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=70203</comments>
<guid>http://hkcanton.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=70203</guid>

<dc:creator><![CDATA[hkcanton]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[一般]]></category>
	
<pubDate>Sat, 03 Dec 2005 20:15:43 +0800</pubDate>

	<source url="http://hkcanton.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[香港人o既 廣州話]]></source>

</item>

</channel>
</rss>